VOCABULARIO: Cuatro contracciones coloquiales que debes conocer

Para el estudiante de lengua extranjera, bien sea inglés o cualquier otro idioma, siempre resulta complicado tener una experiencia real no sólo del lenguaje sino también de la cultura y la mentalidad de los hablantes, particularmente si se encuentra viviendo en un país donde no emplea la lengua meta de manera cotidiana. Es por ello que quien aprende una lengua debe entender que existen diferentes registros y tonos y, en consecuencia, expresiones que pueden emplearse dependiendo de quién habla, con quién, el tema de la conversación, etc.

En esta entrada quiero mencionar cuatro ejemplos de expresiones coloquiales que son contracciones de otras estructuras más formales. Estas palabras no son correctas gramaticalmente hablando, ya que no cumplen con los registros formales del inglés y no debes emplearlas en ningún tipo de contexto académico. Sin embargo, siempre es bueno conocer su existencia, entender qué función cumplen y entenderlas en caso de encontrarse con ellas en una conversación, en un audio, en una producción cultural, etc.

‘Cause

Muy habitual en conversaciones coloquiales, así como en canciones, ‘cause es la forma corta de decir because, es decir, porque. Con un uso registrado desde el siglo XV, su uso tiene que ver con la rapidez y fluidez del discurso. Existen muchos ejemplos similares de este tipo de práctica en español. Por ejemplo, decir pa’ en lugar de para. ‘Cause sería un ejemplo similar.

Gonna, wanna…

En primer lugar, estas dos contracciones, gonna y wanna, hacer referencia a las estructuras going to y want to, respectivamente. Gonna y wanna son expresiones informales que son parte del lenguaje coloquial, principalmente en los Estados Unidos. Existen ciertas peculiaridades en el uso de ambas expresiones. Al emplear gonna con la segunda persona, tanto singular como plural, así como al utilizar la primera persona del plural, se omite el verbo auxiliar are. Por ejemplo: what you gonna do tomorrow? En el caso de wanna, sólo puede emplearse en los casos en los que el verbo se conjuga como want to, mientras que con la tercera persona del singular no puede emplearse, ya que la conjugación sería he wants to, incluyendo la s final.

Could of, would of…

Esta contracción, que está basada en la forma compuesta de los verbos modales could y would, es gramaticalmente incorrecta y proviene de la confusión entre have y of. Concretamente, could have también se puede contraer como could’ve. Sin embargo, en la lengua coloquial es muy habitual que se cometa la incorrección de transcribir erróneamente could have o would’ve como could of o would of. La fuente del error es la similitud en la pronunciación, lo que provoca que el hablante nativo cometa el error a la hora de plasmarlo por escrito.

Ain’t

Finalmente, ain’t es una contracción cuyo uso está popularizándose sobre todo en los Estados Unidos, y que viene a suplantar varias otras formas gramaticales: am not, are not, is not, have not y has not. Una expresión que ha sido empleada durante siglos, permite sustituir a muchas otras expresiones en su forma negativa de una manera informal, además de expresión empleada para corroborar al final de una frase: it is really hot today, ain’t it? En mi experiencia, no es muy habitual escucharla y no conozco a mucha gente a la que le agrade escucharla.

Si te ha gustado la entrada, no dudes en compartir tu opinión en los comentarios. See you soon!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s