VOCABULARIO: Cuatro contracciones coloquiales que debes conocer

Para el estudiante de lengua extranjera, bien sea inglés o cualquier otro idioma, siempre resulta complicado tener una experiencia real no sólo del lenguaje sino también de la cultura y la mentalidad de los hablantes, particularmente si se encuentra viviendo en un país donde no emplea la lengua meta de manera cotidiana. Es por ello que quien aprende una lengua debe entender que existen diferentes registros y tonos y, en consecuencia, expresiones que pueden emplearse dependiendo de quién habla, con quién, el tema de la conversación, etc.

En esta entrada quiero mencionar cuatro ejemplos de expresiones coloquiales que son contracciones de otras estructuras más formales. Estas palabras no son correctas gramaticalmente hablando, ya que no cumplen con los registros formales del inglés y no debes emplearlas en ningún tipo de contexto académico. Sin embargo, siempre es bueno conocer su existencia, entender qué función cumplen y entenderlas en caso de encontrarse con ellas en una conversación, en un audio, en una producción cultural, etc.

‘Cause

Muy habitual en conversaciones coloquiales, así como en canciones, ‘cause es la forma corta de decir because, es decir, porque. Con un uso registrado desde el siglo XV, su uso tiene que ver con la rapidez y fluidez del discurso. Existen muchos ejemplos similares de este tipo de práctica en español. Por ejemplo, decir pa’ en lugar de para. ‘Cause sería un ejemplo similar.

Gonna, wanna…

En primer lugar, estas dos contracciones, gonna y wanna, hacer referencia a las estructuras going to y want to, respectivamente. Gonna y wanna son expresiones informales que son parte del lenguaje coloquial, principalmente en los Estados Unidos. Existen ciertas peculiaridades en el uso de ambas expresiones. Al emplear gonna con la segunda persona, tanto singular como plural, así como al utilizar la primera persona del plural, se omite el verbo auxiliar are. Por ejemplo: what you gonna do tomorrow? En el caso de wanna, sólo puede emplearse en los casos en los que el verbo se conjuga como want to, mientras que con la tercera persona del singular no puede emplearse, ya que la conjugación sería he wants to, incluyendo la s final.

Could of, would of…

Esta contracción, que está basada en la forma compuesta de los verbos modales could y would, es gramaticalmente incorrecta y proviene de la confusión entre have y of. Concretamente, could have también se puede contraer como could’ve. Sin embargo, en la lengua coloquial es muy habitual que se cometa la incorrección de transcribir erróneamente could have o would’ve como could of o would of. La fuente del error es la similitud en la pronunciación, lo que provoca que el hablante nativo cometa el error a la hora de plasmarlo por escrito.

Ain’t

Finalmente, ain’t es una contracción cuyo uso está popularizándose sobre todo en los Estados Unidos, y que viene a suplantar varias otras formas gramaticales: am not, are not, is not, have not y has not. Una expresión que ha sido empleada durante siglos, permite sustituir a muchas otras expresiones en su forma negativa de una manera informal, además de expresión empleada para corroborar al final de una frase: it is really hot today, ain’t it? En mi experiencia, no es muy habitual escucharla y no conozco a mucha gente a la que le agrade escucharla.

Si te ha gustado la entrada, no dudes en compartir tu opinión en los comentarios. See you soon!

VOCABULARIO: Cinco expresiones cotidianas que me encantan

Todos tenemos ciertas preferencias a la hora de hablar. Tendemos a utilizar ciertas expresiones, adjetivos o saludos de manera más habitual que otros. En mi caso, obviamente, no es excepción. Y siento cierta preferencia por algunas expresiones que me resultan curiosas o simplemente me gusta usar cotidianamente, y que no son extremadamente complicadas de usar o de entender. Esta es mi lista:

Hiya!

Debo admitir que no solía usarlo mucho, pero me he habituado completamente a utilizar el Hiya! como saludo genérico en mi vida diaria. Me da la sensación de ser un saludo desenfadado, pero entiendo que, al mismo tiempo, puede que haya quien prefiera un saludo un poco más largo, como ‘Hello, you all right?’, que suelo escuchar más a menudo. Ambos son saludos informales, así que tenlo en cuenta a la hora de emplearlos.

That’ll do

Viene a significar algo así como ‘Así está bien’. Se me ocurren varias situaciones en las que puede emplearse. Una situación sería cuando, tras haber dedicado algo de esfuerzo a hacer algo, consideramos que nuestro trabajo es lo suficientemente bueno. Otra situación sería cuando alguien te está sirviendo comida y ya es suficiente. ‘That’ll do‘ les dejará saber que para ti suficiente.

Be knackered

Cuando empezamos a hablar una segunda lengua, adquirimos un vocabulario limitado con el que comenzar a articular nuestros pensamientos, sentimientos, etc. Normalmente en estos primeros momentos cuando conocemos una palabra desconocemos muchos de sus sinónimos. Es por eso que muchos hablantes de inglés como segunda lengua, si quiere decir que está cansado, dirá ‘I’m tired‘. Sin embargo, hay otras muchas expresiones que nos permiten expresar lo mismo de forma distinta. ‘I’m knackered‘ sería una de ellas.

Tell me about it

Esta expresión sería el equivalente a una expresión de tipo ‘¿Qué me vas a contar?’ en español, con la que se empatiza sobre un problema o situación que otra persona nos comenta. Por ejemplo, si tu amigo te dice ‘I’m knackered today‘, ‘Tell me about it‘ sería la respuesta idónea si te sientes igual.

That’s (about) it

Es una de las muchas formas en las que se puede acabar de contar algo. Digamos que estoy comentándote lo que hice ayer y ya no se me ocurre nada relevante que contar. ‘I guess that’s about it‘, podrías decir. Supongo que eso es todo. ‘That’s it‘ tiene un significado similar, pero también puede tener un significado un poco más duro en diferentes circunstancias. Por ejemplo, cuando te has cansado de una discusión, puedes decir ‘That’s it, I’ve had enough of this‘.

Estas son cinco de las expresiones cotidianas que quería mencionar en esta entrada. Espero que este vocabulario un poco más cotidiano y basado en la comunicación oral haya sido interesante. And that’s about it. Déjame saber tu opinión en los comentarios.